K-BUNGAKU.COM SERVER
Our crawlers observed that a single page on k-bungaku.com took one thousand and forty-seven milliseconds to come up. We could not detect a SSL certificate, so in conclusion I consider this site not secure.
WEBSITE ICON
SERVER SOFTWARE AND ENCODING
We found that this website is utilizing the Apache server.SITE TITLE
K-文学 - 知ると楽しい韓国文学をはじめ韓国の本たちを紹介しますDESCRIPTION
日本語で読みたい韓国の本PARSED CONTENT
The web page k-bungaku.com states the following, "誰でもない 斎藤真理子訳 晶文社 野蛮なアリスさん 斎藤真理子訳 河出書房新社 が刊行され日本でも注目を浴びつつある作家ファン ジョンウン 最初の短編集 7時32分 象列車 で現実と幻想をつなぐかのような個性的な表現方法が多くの人の心を捉え ファン ジョンウン シンドローム を巻き起こしました そして2010年に最初の長編小説 百の影 韓国日報文学賞受賞 が発表されるとその独特の文体から ファン ジョンウンの風 ファン ジョンウン スタイル という流行語が生み出されるほど韓国文学史においていま." I saw that the webpage also said " 2017年 韓国文学 の出版状況 舘野晳 翻訳家 出版文化国際交流会理事 週刊読書人 17." They also said "22 の 韓国文学回顧 欄に 胸踊る豊作の一年 なる見出しが踊っていた 2017年は様々な韓国文学の邦訳本が刊行されまた当会でK-BOOK読書ガイド ちぇっく CHECK を刊行したこともあり多くの書店で韓国文学フェアが開催されました 韓国の書店 教保文庫 と YES24 で発表された集計記事から2017年のベストセラーをのぞいてみよう." The meta header had 韓国文学 as the first optimized keyword. This keyword is followed by 韓国出版, 翻訳本, and k-文学 which isn't as important as 韓国文学. The other words k-bungaku.com used was k-bungaku.